Category: литература

больше петуха

Интересная рецензия на "Черного Принца"

больше петуха

Умер Джон Бэйли

Британская пресса (см. страницу на сайте Daily Mail) сообщила вчера (22 января 2015) о кончине профессора Джона Бэйли (89 лет).

Профессор Бэйли был мужем Айрис Мердок на протяжении 40 с лишним лет. После ее смерти он написал мемуары, на основе которых был снят фильм "Айрис".

Профессор Джон Бэйли. R.I.P.
больше петуха

Черный Принц. Вопросы и ответы

В сентябре я тут бросила клич — читать «Черного Принца». Его подхватили (и спасибо еще раз подхватившим). В ноябре я «Черного Принца» прочла и (вместо рецензии) бросила еще один клич: ответить на некоторые вопросы — сама же на них намеренно не отвечала. Пообещала ответить позднее. Нынче декабрь на дворе, а с ним и год подходит к концу, нехорошо переносить старые долги в новый.

Мои ответы на собственные вопросы приводятся ниже. А под ними — некоторые ответы от автора. На этот раз мое восприятие книги Мердок с авторской задумкой, увы, не совпало.

Нижеследующий текст, соответственно, чудовищно длинный, будет интересен (хотя бы местами) лишь тем, to whom it may concern Collapse )
больше петуха

Мнение переводчика

Выношу отдельным постом комментарий Ирины Трудолюбовой — переводчика нескольких романов Айрис Мердок.

Эта дискуссия, вижу, прошла в августе и тогда же завершилась. Так что мне вряд ли ответят. Ну ладно. Как переводчик ряда книг Айрис скажу: господа --- перевод это очень тонкое дело. Он , как бы это сказать, должен расти, как дерево, как трава, в конце концов, как всякая книга написанная от души и от сердца. Но увы, увы, так бывает крайне редко. Лорие очень хорошо перевела "Под сетью". Это первый из переведенных романов,нет, скорее, повестей Мердок. В советское время книги Мердок переводила именно Лорие. Но нужно вспомнить тогдашнее количество книг "иностранных" авторов. Нужно вспомнить уровень ожидания в , так сказать, обществе, среди читателей. Тогда каждую книгу воспринимали как дар божий. Но потом пришли иные времена --- массовое производство. Сосиски, сардельки, консервы... Раз два и готово. Я уж не говорю о способе коллективного перевода одной книги, когда ее разделяют по тридцать страниц и раздают людям, которые в глаза друг друга не видели и не могут скоординировать простейшие вещи -- названия, имена, реалии. Далее, я подозреваю, есть еще одна сугубо современная "радость и беда" --- компьютерный перевод. Да, да, наш друг компьютер иногда привлекают в качестве "помощника". Я однажды ради интереса запустила в него одну, всего лишь одну фразу из "Замка на песке". Там было"брюки на нем не сходились". Так вот милейший комп выдал "Брюки на нем не ВСТРЕЧАЛИСЬ". В общем, могу говорить долго, но поскольку не чаю отклика, замолкаю. Всего вам доброго.Читайте хорошие, мудрые книги. Успеха.

Комментарий относился к моему августовскому посту "Кто читает Мердок на русском". Тема переводов интересна сама по себе, поэтому я надеюсь, что другие участники сообщества тоже поделятся своими мнениями о ней.
Titian

Символы в романе "Сон Бруно"

У Айрис, наверное, нет ничего однозначного. Возьмем «Сон Бруно» к примеру. Это ж не просто повествование о старике, который много спит и видит сны. Тут явная аллюзия на Черного Короля из «Алисы в Зазеркалье». Король спит и, по словам Твидлди, видит Алису во сне, тогда как сам разговор с Твидлди снится Алисе. Конец сна Бруно совпадает с окончанием книги, когда нам (Алисам) пора просыпаться. Какое философское значение имело произведение Льюиса Кэрролла — знают многие, говорить об этом подробно в контексте размышлений о «Сне Бруно», пожалуй, нет смысла. А к «Зазеркалью» отсылает нас Айрис неоднократно (достаточно вспомнить Морин — бывшую любовницу Бруно, очередную встречу с которой у шахматной доски он видит во сне).

Бруно любит пауков, и все остальные персонажи волей-неволей оказываются вовлеченными в сложную (паутинную) сеть взаимоотношений. Отец (Бруно), его сын (Майлз), зять (Денби) — все трое вдовцы, каждому из них близко понятие единства смерти и любви — лейтмотива романа.

Действие происходит в трех Лондонских районах, расположенных по соседству: Баттерси, Фулхэм и Баронс Корт; их общая территория ограничена с одной стороны электростанцией, символизирующей энергию Эроса; а с другой стороны — кладбищем, символом смерти.

Есть еще много других неоднозначных явлений: Collapse )

больше петуха

Под сетью - первое впечатление

Первый роман Айрис Мердок оказался третьим по счету из того, что я прочитала пока у нее. Еще в студенческие годы (т.е. давным–давно) прочла "Замок на песке" (он был включен в учебную программу). Потом попался в руки "A Fairly Honourable Defeat" — и всё: я заболела. Основательно заболела Айрис Мердок. Первым симптомом возникло чувство досады: что же я делала столько лет, не читая ее книг? Во вторую очередь я решила, конечно, прочитать всё, что она написала, начиная с ее первого литературного опыта — "Под сетью" (т.е. первое из ее художественно-литературного опыта, что было опубликовано). Collapse )

Оригинал этой рецензии на сайте livelib.ru

P.S. Это был мой первый (как вы поняли, уже опубликованный на другом ресурсе) отзыв на роман А.М.. Я приглашаю всех участников сообщества воспользоваться этим опытом и поделиться своими прежними рецензиями на ее книги. Количество рецензий (или отзывов, если кому-то не нравится слово "рецензия") на одно и то же произведение в нашем сообществе не ограничивается. Ссылки на источники обязательны (во избежание плагиата и проблем с поисковиками). Не забудьте пользоваться тегами. Если каких-либо тегов не хватает, дайте мне знать.